Letras Album “Cançons Populars”

portada cançons populars

__________________

TRACK LIST:

1. La Dama d’Aragò 03:02
2. La Flor del Llorer 02:11
3. El Ramo Verde 02:26
4. El Testament d’Amèlia 04:38
5. Lu Rusciu de lu Mare 03:08
6. Catalina 02:49
7. La Dansa de la Morte 02:03
8. La Presó de Lleida 03:22
9. El Rei de Fransia Dos Ixas Tenia 03:07
10. El Rossinyol 03:15
11. Riturnella 02:19
12. Alla Fiera de l’Est 02:38
13. L’Espanyolet 02:29
14. Joan Petit que Dança 04:13


_________________

La Dama d’Aragò         (Trad. Catalunya)

A Aragó n’hi ha una dama
que és bonica com un sol;
té la cabellera rossa,
li arriba fins als talons.

Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!

Sa mare la pentinava
amb una pinteta d’or;
cada cabell una perla,
cada perla un anell d’or.

Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!

El seu germà la mirava
amb els ulls tots amorós.
Se la’n mira i se la’n porta
a la fira de Lió.

Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!

De tants anells com li compra,
li cauen del mocador.
Tingui senyora María,
Tingui, tingui els anells d’or

Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!

-I qui és aquesta dama
que llança tal resplendor?
-N’és filla del rei de França
germana del d’Aragó.

Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!

__________________

La Flor del Llorer   (Trad. de Catalunya)

Qu’hi portéu sota la manta
Hi porto una dama blanca,
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

N’és filla del rei de França,
I cosina del d’Espanya
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

Déu recados al meu pare,
No tant a la meva mare
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

Que no m’ha pas ben casada,
A un pastor m’ha donada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

Qu’em fa guardar la ramada
He so perdut l’escallada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

Company que m’habéu trobada
Qué voléu per la tornada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

Un petó i una abraçada,
Un petó i una abraçada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.

_____________

 

El Ramo Verde   (Trad. Castilla-León)

Dime ramo verde
donde vas a dar
porque si te pierdes
yo te iré a buscar

si me pierdo que me busquen
a la luz del mediodía
donde cae la nieve a copos
y el agua serena y fría

dime ramo verde
donde vas a dar
porque si te pierdes
yo te iré a buscar

algún día dije yo
que olvidarte era la muerte
ahora ya me da lo mismo
olvidarte que perderte.

_________________

El Testament d’Amèlia   (Trad. Catalunya)

L’Amèlia està malalta,

la filla del bon rei.

Comtes la van a veure,

Comtes i noble gent.

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells.

Filla, la meva filla,
de quin mal us queixeu?
El mal que jo tinc, mare,
bé prou que me’l sabeu.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells

Metzines me n’heu dades
Que em nuen el cor meu
Amb un pom de violes
Roses i pensaments.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells

Filla, la meva filla,
d’això us confessareu.
Quan sereu confessada
el testament fareu.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavéis

Set Castells tinc a França
Tots set en poder meu
Un d’ells el deixo als pobres
Per que em preguin a Déu.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells

Un castell deixo als pobres
perquè resin a Déu.
Quatre al meu germà en Carles.
Dos a la Mare de Déu.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells

Totes les meves joies
Als argenters dureu
Perque totes les fonguin
Foses per record meu.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells

I a vós, la meva mare,
us deixo el marit meu
perquè el tingueu en cambra
com fa molt temps que feu.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells

L’Amèlia està malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure.
Comtes i noble gent.

Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells.

________________

 

Lu Rusciu te lu Mare    (Trad. Salento)

Na sira jò passai te le patule
E ntisi le ranocchiule cantare
Comu cantanu bbelle a una a una
Ca me pariane lu rusciu te lu mare
Lu rusciu te lu mare è mutu forte
La fija te lu re se tae la morte
Iddhra se tae la morte e jò la vita
La fija te lu re sta sse mmarita
Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru
La fija te lu re me tae nu fiuru
Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma
La fija te lu re se ndjae alla Spagna
Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia
La fija te lu re è lla zzita mia.
E vola vola vola palomba vola
E vola vola vola palomba mia
Ca jeu lu core meu
Te l’aggiu ddare.

TRADUCCIÓN:

El sonido de la mar

Un día fui a cazar de las turberas
y oí una croar de las ranas.
Uno por uno los oí cantar
Me parecía el rugido del mar.

El sonido del mar es demasiado fuerte
la hija del rey le da muerte.
Ella le da muerte, y yo la vida
la hija del rey ahora se casa.
Ella se casa y estoy a casar
la hija del rey lleva una flor.
Lleva una flor y la palma de la mano que
Parte la hija del rey a España.
Ha participado en España y en Turquía
la hija del rey es mi novia.
Y volar volar volar volar volar
Me zambullí y volar volar volar
que mi corazón le doy a el
que mi corazón le doy a el.

_______________

Romance de Catalina    (Trad. Chile)

Estaba la Catalina
Sentada en su laurel,
Tomando la frescura
De las gotas al caer.
De pronto pasó un soldado,
Deténgase por favor,
Quiero preguntarle algo
Que me inquieta el corazón;

Usted no ha visto a mi marido,
Que a la guerra se me fue,
Lo he esperado siete años
Y no ha vuelto a aparecer.
Yo sí he viso a su marido,
Su marido muerto es,
En el juego de los dados
Lo ha matado un genovés.

Lo que él me dejó encargado
Es que me case con usted,
Que cuide yo de su hacienda
Y de sus hijos también.
Eso sí que no lo hago,
Eso sí que no lo haré,
Lo he esperado siete años
Y otros siete esperaré;

Si a los siete años no vuelve
Monja me pienso meter
Y a mis dos hijas mujeres
Conmigo las llevaré.
Dos hijos varones tengo,
Al rey se los mandaré
A que sirvan de soldados
Y defiendan por la fé.
Calla, calla, Catalina,
Calla, calla de un vez,
Mírame, soy tu marido,
No me has podido reconocer.

______________

 

Danza de la morte   (Trad. Italia)

Sono io la morte e porto corona,
io Son di tutti voi signora e padrona
e così sono crudele, così forte sono e dura
che non mi fermeranno le tue mura…

Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare
e dell ‘oscura morte al passo andare.

Sei l’ospite d’onore del ballo che per te suoniamo,
posa la falce e danza tondo a tondo
il giro di una danza e poi un altro ancora
e tu del tempo non sei più signora…

________________

 

La Presó de Lleida   (Trad. Catalunya)

A la ciutat de Lleida

n’hi ha una presó,

de presos mai n’hi manquen;

petita, bonica,

prou n’hi porta el baró,

lireta, liró.

Cent i cinquanta presos
canten una cançó,
la nina se’ls escolta,
petita, bonica,
de dalt del mirador,
lireta, liró.

Canteu, canteu, bons presos,
d’ací us en trauré jo,
aniré a veure el meu pare,
petita, bonica,
recaptaré el perdó,
lireta, liró.

Ai, pare, lo meu pare,
jo vos demano un do.
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
les claus de la presó,
lireta, liró.

Ai, filla Margarida,
demà els penjaré tots,
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
pengeu-m’hi a mi tot,
lireta, liró.

I a cada cap de forca
poseu-hi un ram de flors
perquè la gent quan passi
petita, bonica,
sentin la bona olor,
lireta, liró.

_______________

El rei de Fransia dos ixas tenía   (Trad. Sefardí)

El rei de Fransia
Dos ixas tenía
La una labraba,
La otra cosía.
La más xica dellas
Bastidor hacía,
Labrando i labrando
Sueño le caía.

Su madre que la vía
A havar la quería,
Ay, no m’harves la mi madre
Ni m’harvarías.
Un sueño soñaba,
Bien i alegría,
Sueño soñabas,
Jo vo lo contarías.

M’aparí a la puerta
Vi de la luna entera,
M’aparí a la ventana,
Vi de la estrella diana;
M’aparía el poço,
Vi de un pilar de oro
Con tres paxaricos
Picando el oro.

La luna entera
Es la tu suegra
La estrella diana
Es la tu cuñada;
Los tres paxaricos
Son tus cuñadicos,
El pilar de oro,
El ixo del rei, tu novio.

TRADUCCIÓN:

El rey de Francia dos hijas tenía

El rey de Francia
Dos hijas tenía
La una labraba,
La otra cosía.
La más chica de ellas
Bastidor hacía,
Labrando y labrando
Sueño le caía

Su madre que la veía
Pegarle quería,
Ay, no me pegues madre,
Ni me pegarías.
Un sueño soñaba,
Bien y alegría,
Sueño soñaba
yo os lo contaré

Al acercarme a la puerta
Vi la luna llena
Al acercarme a la ventana
Vi al lucero del alba
Al acercarme al pozo
Vi un pilar de oro
Con tres pajarillos
Picando el oro.

La luna llena
Es tu suegra,
El lucero del alba
Es tu cuñada;
Los tres pajaritos
Son tus pequeños cuñados,
El pilar de oro,
El hijo del rey, tu novio.

_________________

 

El Rossinyol      (Trad. Catalunya)

Rossinyol, que vas a França, rossinyol,
encomana’m a la mare, rossinyol,
d’un bell boscatge rossinyol d’un vol.

Encomana’m a la mare, rossinyol,
i a mon pare no pas gaire, rossinyol,
d’un bell boscatge rossinyol d’un vol.

Perquè m’ha mal maridada, rossinyol,
a un pastor me n’ha dada, rossinyol,
d’un bell boscatge rossinyol d’un vol.

Que em fa guardar la ramada, rossinyol,
he perduda l’esquellada, rossinyol,
d’un bell boscatge rossinyol d’un vol.

Jo t’he de donar per paga, rossinyol,
un petó i una abraçada, rossinyol,
d’un bell boscatge rossinyol d’un vol.

Rossinyol, que vas a França, rossinyol,
encomana’m a la mare, rossinyol,
d’un bell boscatge rossinyol d’un vol.

_________________

Riturnella   (Trad. Calabria)

Tu rìnnina chi vai
Tu rìnnina chi vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rìnnina chi vai lu maru maru

Ferma quannu ti dicu
Ferma quannu ti dicu
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quannu ti dicu dui paroli

Corri a jettari lu
Corri a jettari lu
Suspiru a mari
Oi riturnella
Corri a jettari lu suspiru a mari

Pe’ vìdiri se mi rišpunna
Pe’ vìdiri se mi rišpunna
Lu mio beni
Oi riturnella
Pe’ vìdiri se mi rišpunna lu mio beni

Non mi rišpunna, annò
Non mi rišpunna, annò
È troppu luntanu,
Oi riturnella
Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu.

____________

Alla Fiera dell’Est   (Trad. Italia)

Alla Fiera dell’Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

______________

 

L’Espaynolet       (Trad. Catalunya Nord)

Del Rosselló,
En las montanyes altes
Del Rosselló
N’hi ha un roser
Qu’en fa les roses blanques
Del Rosselló.

Jo en collo un pom
Per donar a l’enamorada
Quan el veurá
Tindrá una recordança,
M’han agafat
Els Mossos de l’Esquadra.

M‘han agafat,
I a la presó em portaven,
Portéu-me en dalt
De la presó més alta,
Que allí veuré
Les montanyes d’Espanya.

Les d’Aragó,
Del Rosselló i Cerdanya
I al rosseret,
I al rosseret
Que en fa les roses blanques
Del Rosselló.

L’espanolet
Vol escriure una carta
Per a enviar
A son pare i sa mare
I també a l’amor
Que sola la ha deixada.

Del Rosselló,
En las montanyes altes
Del Rosselló
N’hi ha un roser
Qu’en fa les roses blanques
Del Rosselló.

_______________

 

Joan Petit que Dança   (Trad. Occitània)

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab lo nàs
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.

Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,

Dab lo cap
Dab lo nàs
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.