LETRAS DEL DISCO
1.
El Testament d’Amèlia
l’Amèlia està malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure,
Comtes i noble gent.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells.
Filla, la meva filla,
de quin mal us queixeu?
El mal que jo tinc, mare,
bé prou que me’l sabeu.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells
Metzines me n’heu dades
Que em nuen el cor meu
Amb un pom de violes
Roses i pensaments.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells
Filla, la meva filla,
d’això us confessareu.
Quan sereu confessada
el testament fareu.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavéis
Set Castells tinc a França
Tots set en poder meu
Un d’ells el deixo als pobres
Per que em preguin a Déu.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells
Un castell deixo als pobres
perquè resin a Déu.
Quatre al meu germà en Carles.
Dos a la Mare de Déu.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells
Totes les meves joies
Als argenters dureu
Perque totes les fonguin
Foses per record meu.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells
I a vós, la meva mare,
us deixo el marit meu
perquè el tingueu en cambra
com fa molt temps que feu.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells
L’Amèlia està malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure.
Comtes i noble gent.
Ai, que el meu cor se’m nua
com un pom de clavells.
2.
Cançon de Barberina
Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra
T’on vatz enqüèra, tan luenh d’ací
Non vedetz pas que la nueit ei pregonda
E que lo monde n’ei que chepic
Vos qui credetz que las amors deishadas
De las pensadas, se’n van shens mau
Ailàs, ailàs, los cercadors de glòria
La vòsta istòria s’envòla atau
Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra
T’on vatz enqüèra, tan luenh d’ací
Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser
Que mon arríser èra tan doç
__________
Traduction:
La Chanson de Barberine
Beau chevalier qui partez pour la guerre
Qu’allez-vous faire si loin d’ici ,
Ne voyez-vous pas que la nuit est profonde
Et que le monde n’est que souci
Vous qui croyez, que les amours délaissées
Des pensées s’en vont sans mal.
Hélas, hélas, les chercheurs de gloire
Votre histoire s’envole ainsi
Beau chevalier qui partez pour la guerre
Qu’allez-vous faire si loin de nous ?
J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire était si doux.
3.
La Flor del Llorer
Qu’hi portéu sota la manta
Hi porto una dama blanca,
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
N’és filla del rei de França,
I cosina del d’Espanya
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Déu recados al meu pare,
No tant a la meva mare
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Que no m’ha pas ben casada,
A un pastor m’ha donada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Qu’em fa guardar la ramada
He so perdut l’escallada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Company que m’habéu trobada
Qué voléu per la tornada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Un petó i una abraçada,
Un petó i una abraçada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Traducción:
La Flor del Laurel
A quién lleváis bajo la manta
Llevo una dama blanca
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Es hija del rey de Francia
Y prima del de España
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
4.
El Ramo Verde
Dime ramo verde
donde vas a dar
porque si te pierdes
yo te iré a buscar
si me pierdo que me busquen
a la luz del mediodía
donde cae la nieve a copos
y el agua serena y fría
dime ramo verde
donde vas a dar
porque si te pierdes
yo te iré a buscar
algún día dije yo
que olvidarte era la muerte
ahora ya me da lo mismo
olvidarte que perderte.
Dadle recados a mi padre,
No tantos a mi madre La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Que no me casado bien
A un pastor me ha dado
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Que me hace cuidar el rebaño
He perdido el callado
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Compañero que me has encontrado
Qué queréis por haberme devuelto
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Un beso y un abrazo,
Un beso y un abrazo
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
5.
Lu Rusciu te lu Mare
Na sira jò passai te le patule
E ntisi le ranocchiule cantare
Comu cantanu bbelle a una a una
Ca me pariane lu rusciu te lu mare
Lu rusciu te lu mare è mutu forte
La fija te lu re se tae la morte
Iddhra se tae la morte e jò la vita
La fija te lu re sta sse mmarita
Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru
La fija te lu re me tae nu fiuru
Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma
La fija te lu re se ndjae alla Spagna
Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia
La fija te lu re è lla zzita mia.
E vola vola vola palomba vola
E vola vola vola palomba mia
Ca jeu lu core meu
Te l’aggiu ddare.
______
Traducción:
El Sonido de la Mar
Un día fui a cazar a las turberas
y oí una croar de las ranas.
Uno por uno los oí cantar
Me parecía el rugido del mar.
El sonido del mar es demasiado fuerte
la hija del rey le da muerte.
Ella le da muerte, y yo la vida
la hija del rey ahora se casa.
Ella se casa y estoy a casar
la hija del rey lleva una flor.
Lleva una flor y la palma de la mano que
Parte la hija del rey a España.
Ha participado en España y en Turquía
la hija del rey es mi novia.
Y volar volar volar volar volar
Me zambullí y volar volar volar
que mi corazón le doy a el
que mi corazón le doy a el.
6.
La Dama d’Aragò
A Aragó n’hi ha una dama
que és bonica com un sol;
té la cabellera rossa,
li arriba fins als talons.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!
Sa mare la pentinava
amb una pinteta d’or;
cada cabell una perla,
cada perla un anell d’or.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!
El seu germà la mirava
amb els ulls tots amorós.
Se la’n mira i se la’n porta
a la fira de Lió.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!
De tants anells com li compra,
li cauen del mocador.
Tingui senyora María,
Tingui, tingui els anells d’or
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!
-I qui és aquesta dama
que llança tal resplendor?
-N’és filla del rei de França
germana del d’Aragó.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l’amor;
ai adéu!
Traducción:
La Dama de Aragón
En Aragón hay una dama
que es bonita cono el sol,
tiene la cabellera rubia,
le llega hasta los talones:
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
Su madre la peinaba
con un peine de oro.
Cada cabello, una perla,
cada perla, un anillo de oro.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
Su hermano la miraba
con ojos muy amorosos.
Se la mira y se la lleva
a la feria de Lyon.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
De tantos anillos como le compra
le caen del pañuelo,
Tenga, señora María…
…tenga, tenga, los anillos de oro.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
¿Y quién esta dama
que lanza tal resplandor?
Es hija del Rey de Francia,
hermana del de Aragón.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
7.
Danza de la Morte
Sono io la morte e porto corona,
io Son di tutti voi signora e padrona
e così sono crudele, così forte sono e dura
che non mi fermeranno le tue mura…
Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare
e dell ‘oscura morte al passo andare.
Sei l’ospite d’onore del ballo che per te suoniamo,
posa la falce e danza tondo a tondo
il giro di una danza e poi un altro ancora
e tu del tempo non sei più signora…
____________
Traducción:
La Danza de la Muerte
Yo soy la muerte y llevo corona
Soy por donde voy señora y patrona
Y así soy cruel, así de fuerte soy y dura
Que no me detendrá tu muro
Yo soy la muerte y llevo corona
Soy por donde voy señora y patrona
Y delante de mi rostro la cabeza tendrás que inclinar
Y de la oscura muerte al paso andar
Seas el huésped de honor del baile que por ti tocamos
Pon la cara y baila al compás
El giro de una danza y tal vez otro además
Y tu del tiempo no eres mas la señora
8.
El Rei de Fransia dos Ixas Tenía
El rei de Fransia
Dos ixas tenía
La una labraba,
La otra cosía.
La más xica dellas
Bastidor hacía,
Labrando i labrando
Sueño le caía.
Su madre que la vía
A havar la quería,
Ay, no m’harves la mi madre
Ni m’harvarías.
Un sueño soñaba,
Bien i alegría,
Sueño soñabas,
Jo vo lo contarías.
M’aparí a la puerta
Vi de la luna entera,
M’aparí a la ventana,
Vi de la estrella diana;
M’aparía el poço,
Vi de un pilar de oro
Con tres paxaricos
Picando el oro.
La luna entera
Es la tu suegra
La estrella diana
Es la tu cuñada;
Los tres paxaricos
Son tus cuñadicos,
El pilar de oro,
El ixo del rei, tu novio.
Traducción:
El Rey de Francia dos Hijas Tenía
El rey de Francia
Dos hijas tenía
La una labraba,
La otra cosía.
La más chica de ellas
Bastidor hacía,
Labrando y labrando
Sueño le caía
Su madre que la veía
Pegarle quería,
Ay, no me pegues madre,
Ni me pegarías.
Un sueño soñaba,
Bien y alegría,
Sueño soñaba
yo os lo contaré
Al acercarme a la puerta
Vi la luna llena
Al acercarme a la ventana
Vi al lucero del alba
Al acercarme al pozo
Vi un pilar de oro
Con tres pajarillos
Picando el oro.
La luna llena
Es tu suegra,
El lucero del alba
Es tu cuñada;
Los tres pajaritos
Son tus pequeños cuñados,
El pilar de oro,
El hijo del rey, tu novio.
9.
La Riturnella
Tu rìnnina chi vai
Tu rìnnina chi vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rìnnina chi vai lu maru maru
Ferma quannu ti dicu
Ferma quannu ti dicu
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quannu ti dicu dui paroli
Corri a jettari lu
Corri a jettari lu
Suspiru a mari
Oi riturnella
Corri a jettari lu suspiru a mari
Pe’ vìdiri se mi rišpunna
Pe’ vìdiri se mi rišpunna
Lu mio beni
Oi riturnella
Pe’ vìdiri se mi rišpunna lu mio beni
Non mi rišpunna, annò
Non mi rišpunna, annò
È troppu luntanu,
Oi riturnella
Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu
È sutt’ a na frišcura
È sutt’a na frišcura
Chi sta durmennu
Oi riturnella
È sutt’a na frišcura chi sta durmennu
Poi si rivigghja cu
Poi si rivigghja cu
lu chjantu all’occhi
Oi riturnella
Poi si rivigghja cu lu chjantu all’occhi
Si stuja l’occhi e li
Si stuja l’occhi e li
Passa lu chjantu
Oi riturnella
Si stuja l’occhi e li passa lu chjantu
Piglia lu muccaturu
Piglia lu muccaturu
Lu vaju a llavu
Oi riturnella
Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu
Poi ti lu špannu a nu
Poi ti lu špannu a nu
Peru de rosa
Oi riturnella
Poi ti lu špannu a nu peru de rosa
Poi ti lu mannu a Na
Poi ti lu mannu a Na
puli a stirare
Oi riturnella
Poi ti lu mannu a Napuli a stirare
Poi ti lu cogliu a la
Poi ti lu cogliu a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogliu a la napulitana
Poi ti lu mannu cu
Poi ti lu mannu cu
Ventu a purtari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu cu ventu a purtari
Ventu và portacellu
Ventu và portacellu
A lu mio beni
Oi riturnella
Ventu và portacellu a lu mio beni
Mera pe’ nun ti cara
Mera pe’ nun ti cara
Pe’ supra mari
Oi riturnella
Mera che nun ti cara pe’ supra mari
Ca perda li sigilli
Ca perda li sigilli
De chistu cori
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.
10.
L’Espanyolet
Del Rosselló,
En las montanyes altes
Del Rosselló
N’hi ha un roser
Qu’en fa les roses blanques
Del Rosselló.
Jo en collo un pom
Per donar a l’enamorada
Quan el veurá
Tindrá una recordança,
M’han agafat
Els Mossos de l’Esquadra.
M‘han agafat,
I a la presó em portaven,
Portéu-me en dalt
De la presó més alta,
Que allí veuré
Les montanyes d’Espanya.
Les d’Aragó,
Del Rosselló i Cerdanya
I al rosseret,
I al rosseret
Que en fa les roses blanques
Del Rosselló.
L’espanolet
Vol escriure una carta
Per a enviar
A son pare i sa mare
I també a l’amor
Que sola la ha deixada.
Del Rosselló,
En las montanyes altes
Del Rosselló
N’hi ha un roser
Qu’en fa les roses blanques
Del Rosselló.
Traducción:
El Españolito
Del Rosselló,
En las montañas altas
De Rosselló
Hay una rosal
Que da las rosas blancas
Del Rosselló.
Yo cojo un ramo
Para dar a la enmorada,
Cuando lo vea
Tendrá un recuerdo,
Me han cogido
Los Mossos de l’Esquadra.
Me han cogido
Y ala prisión me llevaban,
Llévenme arriba
De la prisión más alta
Que allí veré
Las montañas de España.
Las de Aragón,
Del Rosselló y Cerdanya
Y al pequeño rosal
Y al pequeño rosal
Que da las rosas blancas
Del Rosselló
El españolito
Quiere escribir una carta
Para enviar
A su padre y su madre
Y también al amor
Que sola la ha dejado.
Del Rosselló,
En las montañas altas
De Rosselló
Hay una rosal
Que da las rosas blancas
Del Rosselló.
11.
Alla Fiera dell’Est
Alla Fiera dell’Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell’Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell’Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
_____________
Traducción:
En la feria del este
Por dos sueldos,
Un ratoncillo mi padre compro,
Y viene el gato
Que se comió el ratón
Que en el mercado mi padre compro
En la feria del este
Por dos sueldos,
Un ratoncillo mi padre compro
Y viene el perro
Que mordió el gato
Que se comió el ratón
Que en el mercado mi padre compro
En la feria del este
Por dos sueldos,
Un ratoncillo mi padre compro
Y viene el bastón
Que pego al perro
Que mordió al gato
Que se comió al ratón
Que en el mercado mi padre compro.
12.
La Presó de Lleida
A la ciutat de Lleida
n’hi ha una presó,
de presos mai n’hi manquen;
petita, bonica,
prou n’hi porta el baró,
lireta, liró.
Cent i cinquanta presos
canten una cançó,
la nina se’ls escolta,
petita, bonica,
de dalt del mirador,
lireta, liró.
Canteu, canteu, bons presos,
d’ací us en trauré jo,
aniré a veure el meu pare,
petita, bonica,
recaptaré el perdó,
lireta, liró.
Ai, pare, lo meu pare,
jo vos demano un do.
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
les claus de la presó,
lireta, liró.
Ai, filla Margarida,
demà els penjaré tots,
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
pengeu-m’hi a mi tot,
lireta, liró.
I a cada cap de forca
poseu-hi un ram de flors
perquè la gent quan passi
petita, bonica,
sentin la bona olor,
lireta, liró.
13.
Joan Petit que Dança
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo nàs
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo cap
Dab lo nàs
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
14
Julieta
Drom anjolina,
Drom berojina,
La nueit se carga
de tant de sauneis
Boha canadela
Aluga estela
Sarra’m lo dit
E cluqueja los uelhs.
Qu’as un papà
Un papà de musica
Marchand de calicas
Un drin hou,
Ua maison blua,
O pausar la lua
Suu linçòu.
Drom anjolina,
Drom berojina,
La nueit se carga
de tant de sauneis
Boha canadela
Aluga stela
Sarra’m lo dit
E cluqueja los uelhs.
Que seràs tu
princesa o aulhèra,
Montanha o ribéra,
Cor de cap
D’on seràs tu
Quin averàs l’ombra
D’ací o deu monde
En libertat.
Drom anjolina,
Drom berojina,
La nueit se carga
de tant de sauneis
Boha canadela
Aluga estela,
Sarra’m lo dit
E cluqueja los uelhs.
_______
Traduction:
Juliette
Dors, petit ange,
Dors, ma belle,
La nuit se charge de tant de rêves,
Souffle chandelle,
Allume étoile,
Serre mon doigt et ferme tes yeux.
Tu as un papa,
Un papa de musique,
Marchand de chatouilles,
Un peu fou,
Il peut te peindre
Une maison bleue,
Ou poser la lune
Sur ton drap.
Que seras tu?
Princesse ou bergère?
Montagne ou vallée,
Le coeur devant,
D’où seras tu?
Comment sera ton ombre?
D’ici ou du monde?
En liberté…