LETRAS DEL DISCO

1.

El Testament d’Amèlia

l’Amèlia està malalta,

la filla del bon rei.

Comtes la van a veure,

Comtes i noble gent.

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells.

 

Filla, la meva filla,

de quin mal us queixeu?

El mal que jo tinc, mare,

bé prou que me’l sabeu.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells

 

Metzines me n’heu dades

Que em nuen el cor meu

Amb un pom de violes

Roses i pensaments.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells

 

Filla, la meva filla,

d’això us confessareu.

Quan sereu confessada

el testament fareu.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavéis

 

Set Castells tinc a França

Tots set en poder meu

Un d’ells el deixo als pobres

Per que em preguin a Déu.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells

 

Un castell deixo als pobres

perquè resin a Déu.

Quatre al meu germà en Carles.

Dos a la Mare de Déu.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells

 

Totes les meves joies

Als argenters dureu

Perque totes les fonguin

Foses per record meu.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells

 

I a vós, la meva mare,

us deixo el marit meu

perquè el tingueu en cambra

com fa molt temps que feu.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells

 

L’Amèlia està malalta,

la filla del bon rei.

Comtes la van a veure.

Comtes i noble gent.

 

Ai, que el meu cor se’m nua

com un pom de clavells.

 

2.

Cançon de Barberina

Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra

T’on vatz enqüèra, tan luenh d’ací

Non vedetz pas que la nueit ei pregonda

E que lo monde n’ei que chepic

Vos qui credetz que las amors deishadas

De las pensadas, se’n van shens mau

Ailàs, ailàs, los cercadors de glòria

La vòsta istòria s’envòla atau

Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra

T’on vatz enqüèra, tan luenh d’ací

Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser

Que mon arríser èra tan doç

 

__________

Traduction:

La Chanson de Barberine

Beau chevalier qui partez pour la guerre

Qu’allez-vous faire si loin d’ici ,

Ne voyez-vous pas que la nuit est profonde

Et que le monde n’est que souci

Vous qui croyez, que les amours délaissées

Des pensées s’en vont sans mal.

Hélas, hélas, les chercheurs de gloire

Votre histoire s’envole ainsi

Beau chevalier qui partez pour la guerre

Qu’allez-vous faire si loin de nous ?

J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire

Que mon sourire était si doux.

 

3.

La Flor del Llorer

Qu’hi portéu sota la manta

Hi porto una dama blanca,

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

N’és filla del rei de França,

I cosina del d’Espanya

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

Déu recados al meu pare,

No tant a la meva mare

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

Que no m’ha pas ben casada,

A un pastor m’ha donada

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

Qu’em fa guardar la ramada

He so perdut l’escallada

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

Company que m’habéu trobada

Qué voléu per la tornada

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

Un petó i una abraçada,

Un petó i una abraçada

La flor del llorer,

Que la flor del llorer m’agrada,

La flor del llorer.

 

Traducción:

La Flor del Laurel

A quién lleváis bajo la manta

Llevo una dama blanca

La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

Es hija del rey de Francia

Y prima del de España

La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

4.

El Ramo Verde

Dime ramo verde

donde vas a dar

porque si te pierdes

yo te iré a buscar

 

si me pierdo que me busquen

a la luz del mediodía

donde cae la nieve a copos

y el agua serena y fría

 

dime ramo verde

donde vas a dar

porque si te pierdes

yo te iré a buscar

 

algún día dije yo

que olvidarte era la muerte

ahora ya me da lo mismo

olvidarte que perderte.

 

Dadle recados a mi padre,

No tantos a mi madre La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

Que no me casado bien

A un pastor me ha dado

La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

Que me hace cuidar el rebaño

He perdido el callado

La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

Compañero que me has encontrado

Qué queréis por haberme devuelto

La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

Un beso y un abrazo,

Un beso y un abrazo

La flor del laurel,

Que la flor del laurel me gusta,

La flor del laurel

 

5.

Lu Rusciu te lu Mare

Na sira jò passai te le patule

E ntisi le ranocchiule cantare

Comu cantanu bbelle a una a una

Ca me pariane lu rusciu te lu mare

Lu rusciu te lu mare è mutu forte

La fija te lu re se tae la morte

Iddhra se tae la morte e jò la vita

La fija te lu re sta sse mmarita

Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru

La fija te lu re me tae nu fiuru

Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma

La fija te lu re se ndjae alla Spagna

Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia

La fija te lu re è lla zzita mia.

E vola vola vola palomba vola

E vola vola vola palomba mia

Ca jeu lu core meu

Te l’aggiu ddare.

______

Traducción:

El Sonido de la Mar

Un día fui a cazar a las turberas

y oí una croar de las ranas.

Uno por uno los oí cantar

Me parecía el rugido del mar.

El sonido del mar es demasiado fuerte

la hija del rey le da muerte.

Ella le da muerte, y yo la vida

la hija del rey ahora se casa.

Ella se casa y estoy a casar

la hija del rey lleva una flor.

Lleva una flor y la palma de la mano que

Parte la hija del rey a España.

Ha participado en España y en Turquía

la hija del rey es mi novia.

Y volar volar volar volar volar

Me zambullí y volar volar volar

que mi corazón le doy a el

que mi corazón le doy a el.

 

6.

La Dama d’Aragò

A Aragó n’hi ha una dama

que és bonica com un sol;

té la cabellera rossa,

li arriba fins als talons.

 

Ai, adéu, Anna Maria,

robadora de l’amor;

ai adéu!

 

Sa mare la pentinava

amb una pinteta d’or;

cada cabell una perla,

cada perla un anell d’or.

 

Ai, adéu, Anna Maria,

robadora de l’amor;

ai adéu!

 

El seu germà la mirava

amb els ulls tots amorós.

Se la’n mira i se la’n porta

a la fira de Lió.

 

Ai, adéu, Anna Maria,

robadora de l’amor;

ai adéu!

 

De tants anells com li compra,

li cauen del mocador.

Tingui senyora María,

Tingui, tingui els anells d’or

 

Ai, adéu, Anna Maria,

robadora de l’amor;

ai adéu!

 

-I qui és aquesta dama

que llança tal resplendor?

-N’és filla del rei de França

germana del d’Aragó.

 

Ai, adéu, Anna Maria,

robadora de l’amor;

ai adéu!

 

Traducción:

La Dama de Aragón

En Aragón hay una dama

que es bonita cono el sol,

tiene la cabellera rubia,

le llega hasta los talones:

 

Ay, adiós, Ana María,

robadora del amor,

ay, adiós.

 

Su madre la peinaba

con un peine de oro.

Cada cabello, una perla,

cada perla, un anillo de oro.

 

Ay, adiós, Ana María,

robadora del amor,

ay, adiós.

 

Su hermano la miraba

con ojos muy amorosos.

Se la mira y se la lleva

a la feria de Lyon.

 

Ay, adiós, Ana María,

robadora del amor,

ay, adiós.

 

De tantos anillos como le compra

le caen del pañuelo,

Tenga, señora María…

…tenga, tenga, los anillos de oro.

 

Ay, adiós, Ana María,

robadora del amor,

ay, adiós.

 

¿Y quién esta dama

que lanza tal resplandor?

Es hija del Rey de Francia,

hermana del de Aragón.

 

Ay, adiós, Ana María,

robadora del amor,

ay, adiós.

 

7.

Danza de la Morte

Sono io la morte e porto corona,

io Son di tutti voi signora e padrona

e così sono crudele, così forte sono e dura

che non mi fermeranno le tue mura…

 

Sono io la morte e porto corona,

io son di tutti voi signora e padrona

e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare

e dell ‘oscura morte al passo andare.

 

Sei l’ospite d’onore del ballo che per te suoniamo,

posa la falce e danza tondo a tondo

il giro di una danza e poi un altro ancora

e tu del tempo non sei più signora…

 

____________

Traducción:

 

La Danza de la Muerte

Yo soy la muerte y llevo corona

Soy por donde voy señora y patrona

Y así soy cruel, así de fuerte soy y dura

Que no me detendrá tu muro

 

Yo soy la muerte y llevo corona

Soy por donde voy señora y patrona

Y delante de mi rostro la cabeza tendrás que inclinar

Y de la oscura muerte al paso andar

 

Seas el huésped de honor del baile que por ti tocamos

Pon la cara y baila al compás

El giro de una danza y tal vez otro además

Y tu del tiempo no eres mas la señora

 

8.

El Rei de Fransia dos Ixas Tenía

El rei de Fransia

Dos ixas tenía

La una labraba,

La otra cosía.

La más xica dellas

Bastidor hacía,

Labrando i labrando

Sueño le caía.

 

Su madre que la vía

A havar la quería,

Ay, no m’harves la mi madre

Ni m’harvarías.

Un sueño soñaba,

Bien i alegría,

Sueño soñabas,

Jo vo lo contarías.

 

M’aparí a la puerta

Vi de la luna entera,

M’aparí a la ventana,

Vi de la estrella diana;

M’aparía el poço,

Vi de un pilar de oro

Con tres paxaricos

Picando el oro.

 

La luna entera

Es la tu suegra

La estrella diana

Es la tu cuñada;

Los tres paxaricos

Son tus cuñadicos,

El pilar de oro,

El ixo del rei, tu novio.

 

Traducción:

 

El Rey de Francia dos Hijas Tenía

 

El rey de Francia

Dos hijas tenía

La una labraba,

La otra cosía.

La más chica de ellas

Bastidor hacía,

Labrando y labrando

Sueño le caía

 

Su madre que la veía

Pegarle quería,

Ay, no me pegues madre,

Ni me pegarías.

Un sueño soñaba,

Bien y alegría,

Sueño soñaba

yo os lo contaré

 

Al acercarme a la puerta

Vi la luna llena

Al acercarme a la ventana

Vi al lucero del alba

Al acercarme al pozo

Vi un pilar de oro

Con tres pajarillos

Picando el oro.

 

La luna llena

Es tu suegra,

El lucero del alba

Es tu cuñada;

Los tres pajaritos

Son tus pequeños cuñados,

El pilar de oro,

El hijo del rey, tu novio.

 

9.

La Riturnella

Tu rìnnina chi vai

Tu rìnnina chi vai

Lu maru maru

Oi riturnella

Tu rìnnina chi vai lu maru maru

 

Ferma quannu ti dicu

Ferma quannu ti dicu

Dui paroli

Oi riturnella

Ferma quannu ti dicu dui paroli

 

Corri a jettari lu

Corri a jettari lu

Suspiru a mari

Oi riturnella

Corri a jettari lu suspiru a mari

 

Pe’ vìdiri se mi rišpunna

Pe’ vìdiri se mi rišpunna

Lu mio beni

Oi riturnella

Pe’ vìdiri se mi rišpunna lu mio beni

 

Non mi rišpunna, annò

Non mi rišpunna, annò

È troppu luntanu,

Oi riturnella

Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu

 

È sutt’ a na frišcura

È sutt’a na frišcura

Chi sta durmennu

Oi riturnella

È sutt’a na frišcura chi sta durmennu

 

Poi si rivigghja cu

Poi si rivigghja cu

lu chjantu all’occhi

Oi riturnella

Poi si rivigghja cu lu chjantu all’occhi

 

Si stuja l’occhi e li

Si stuja l’occhi e li

Passa lu chjantu

Oi riturnella

Si stuja l’occhi e li passa lu chjantu

 

Piglia lu muccaturu

Piglia lu muccaturu

Lu vaju a llavu

Oi riturnella

Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu

 

Poi ti lu špannu a nu

Poi ti lu špannu a nu

Peru de rosa

Oi riturnella

Poi ti lu špannu a nu peru de rosa

 

Poi ti lu mannu a Na

Poi ti lu mannu a Na

puli a stirare

Oi riturnella

Poi ti lu mannu a Napuli a stirare

 

Poi ti lu cogliu a la

Poi ti lu cogliu a la

Napulitana

Oi riturnella

Poi ti lu cogliu a la napulitana

 

Poi ti lu mannu cu

Poi ti lu mannu cu

Ventu a purtari

Oi riturnella

Poi ti lu mannu cu ventu a purtari

 

Ventu và portacellu

Ventu và portacellu

A lu mio beni

Oi riturnella

Ventu và portacellu a lu mio beni

 

Mera pe’ nun ti cara

Mera pe’ nun ti cara

Pe’ supra mari

Oi riturnella

Mera che nun ti cara pe’ supra mari

 

Ca perda li sigilli

Ca perda li sigilli

De chistu cori

Oi riturnella

Ca perda li sigilli de chistu cori.

 

10.

L’Espanyolet

Del Rosselló,

En las montanyes altes

Del Rosselló

N’hi ha un roser

Qu’en fa les roses blanques

Del Rosselló.

 

Jo en collo un pom

Per donar a l’enamorada

Quan el veurá

Tindrá una recordança,

M’han agafat

Els Mossos de l’Esquadra.

 

M‘han agafat,

I a la presó em portaven,

Portéu-me en dalt

De la presó més alta,

Que allí veuré

Les montanyes d’Espanya.

 

Les d’Aragó,

Del Rosselló i Cerdanya

I al rosseret,

I al rosseret

Que en fa les roses blanques

Del Rosselló.

 

L’espanolet

Vol escriure una carta

Per a enviar

A son pare i sa mare

I també a l’amor

Que sola la ha deixada.

 

Del Rosselló,

En las montanyes altes

Del Rosselló

N’hi ha un roser

Qu’en fa les roses blanques

Del Rosselló.

 

Traducción:

El Españolito

Del Rosselló,

En las montañas altas

De Rosselló

Hay una rosal

Que da las rosas blancas

Del Rosselló.

 

Yo cojo un ramo

Para dar a la enmorada,

Cuando lo vea

Tendrá un recuerdo,

Me han cogido

Los Mossos de l’Esquadra.

 

Me han cogido

Y ala prisión me llevaban,

Llévenme arriba

De la prisión más alta

Que allí veré

Las montañas de España.

 

Las de Aragón,

Del Rosselló y Cerdanya

Y al pequeño rosal

Y al pequeño rosal

Que da las rosas blancas

Del Rosselló

 

El españolito

Quiere escribir una carta

Para enviar

A su padre y su madre

Y también al amor

Que sola la ha dejado.

 

Del Rosselló,

En las montañas altas

De Rosselló

Hay una rosal

Que da las rosas blancas

Del Rosselló.

 

11.

Alla Fiera dell’Est

Alla Fiera dell’Est

per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il gatto

che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.

 

Alla Fiera dell’Est

per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il cane

che morse il gatto

che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.

 

Alla Fiera dell’Est

per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il bastone

che picchiò il cane

che morse il gatto

che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.

_____________

 

Traducción:

En la feria del este

Por dos sueldos,

Un ratoncillo mi padre compro,

Y viene el gato

Que se comió el ratón

Que en el mercado mi padre compro

 

En la feria del este

Por dos sueldos,

Un ratoncillo mi padre compro

Y viene el perro

Que mordió el gato

Que se comió el ratón

Que en el mercado mi padre compro

 

En la feria del este

Por dos sueldos,

Un ratoncillo mi padre compro

Y viene el bastón

Que pego al perro

Que mordió al gato

Que se comió al ratón

Que en el mercado mi padre compro.

 

12.

La Presó de Lleida

A la ciutat de Lleida

n’hi ha una presó,

de presos mai n’hi manquen;

petita, bonica,

prou n’hi porta el baró,

lireta, liró.

 

Cent i cinquanta presos

canten una cançó,

la nina se’ls escolta,

petita, bonica,

de dalt del mirador,

lireta, liró.

 

Canteu, canteu, bons presos,

d’ací us en trauré jo,

aniré a veure el meu pare,

petita, bonica,

recaptaré el perdó,

lireta, liró.

 

Ai, pare, lo meu pare,

jo vos demano un do.

Ai, pare, lo meu pare,

petita, bonica,

les claus de la presó,

lireta, liró.

 

Ai, filla Margarida,

demà els penjaré tots,

Ai, pare, lo meu pare,

petita, bonica,

pengeu-m’hi a mi tot,

lireta, liró.

 

I a cada cap de forca

poseu-hi un ram de flors

perquè la gent quan passi

petita, bonica,

sentin la bona olor,

lireta, liró.

 

13.

Joan Petit que Dança

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab la man

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab lo pè

Dab la man

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab lo jolh

Dab lo pè

Dab la man

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab lo cuu

Dab lo jolh

Dab lo pè

Dab la man

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab lo nàs

Dab lo cuu

Dab lo jolh

Dab lo pè

Dab la man

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

Joan Petit que dança,

Dab lo rei de França,

Joan Petit que dança,

Sab pas çò qui dança,

 

Dab lo cap

Dab lo nàs

Dab lo cuu

Dab lo jolh

Dab lo pè

Dab la man

Dab lo dit, dit, dit,

Dab lo dit, dit, dit,

Atau que dança Joan Petit.

 

14

Julieta

Drom anjolina,

Drom berojina,

La nueit se carga

de tant de sauneis

Boha canadela

Aluga estela

Sarra’m lo dit

E cluqueja los uelhs.

 

Qu’as un papà

Un papà de musica

Marchand de calicas

Un drin hou,

Ua maison blua,

O pausar la lua

Suu linçòu.

 

Drom anjolina,

Drom berojina,

La nueit se carga

de tant de sauneis

Boha canadela

Aluga stela

Sarra’m lo dit

E cluqueja los uelhs.

 

Que seràs tu

princesa o aulhèra,

Montanha o ribéra,

Cor de cap

D’on seràs tu

Quin averàs l’ombra

D’ací o deu monde

En libertat.

 

Drom anjolina,

Drom berojina,

La nueit se carga

de tant de sauneis

Boha canadela

Aluga estela,

Sarra’m lo dit

E cluqueja los uelhs.

 

_______

Traduction:

Juliette

Dors, petit ange,

Dors, ma belle,

La nuit se charge de tant de rêves,

Souffle chandelle,

Allume étoile,

Serre mon doigt et ferme tes yeux.

 

Tu as un papa,

Un papa de musique,

Marchand de chatouilles,

Un peu fou,

Il peut te peindre

Une maison bleue,

Ou poser la lune

Sur ton drap.

 

Que seras tu?

Princesse ou bergère?

Montagne ou vallée,

Le coeur devant,

D’où seras tu?

Comment sera ton ombre?

D’ici ou du monde?

En liberté…