LETRAS DEL DISCO

1.

l’Udol del Vent

El fred era de color verd

La humitat era blava.

Un camí em deia no saber

Si anava o tornava.

Una onada de sol va a venir

A besar–me la cara,

I pesí en els teus petons i vaig

Tornar de cop a casa.

 

Amb l’udol del vent

El matí va arribar,

I me n’he anat tan lluny

Que ja no sé tornar.

 

Com un home que ha sortit al món

Buscant la seva ombra;

I que a voltes s’adona que té

El seu cos en penombres.

Sempre he estat fugint i lliurant

Les meves amarres,

Sóc un nàufrag que viu aferrat

A la seva guitarra.

 

Amb l’udol del vent

El matí va arribar,

I me n’he anat tan lluny

Que ja no sé tornar.

 

Els elements aparien el món;

Pol•len que viatja i es difon.

Un joc de llavis en una font

Bevent petons, bevent petons.

 

Amb l’udol del vent

El mati va arribar,

I me n’he anat tan lluny

Que ja no sé tornar.

 

Traducción:

 

El Aullido del Viento

El frío era de color verde

la humedad era azul,

un camino decía no saber

si iba o venía.

Una ola de sol ha venido

a besarme la cara

y pensé en tus besos

y volví de repente a mi casa.

 

Con el aullido del viento

llegó el amanecer

y me he ido tan lejos

que ya no se volver.

 

Como un hombre que ha saldo al mundo

buscando su sombra,

y que a veces se dá cuenta

que tiene su cuerpo en penumbras.

Siempre he estado huyendo y soltando

mis amarras;

soy un náufrago que vive aferrado

a su guitarra.

 

Con el aullido del viento

llegó el amanecer

y me he ido tan lejos

que ya no se volver.

 

Los elementos aparean el mundo,

polen que viaja y se difunde.

Un juego de labios en una fuente

bebiendo besos, bebiendo besos.

 

Con el aullido del viento

llegó el amanecer

y me he ido tan lejos

que ya no se volver.

 

2.

El Puente del Diablo

Una oscura neblina

Vuela una golondrina

sobre el Puente del Diablo.

Traen al prisionero,

Un pirata, un guerrillero

Ante un verdugo macabro.

En el Puente del Diablo.

 

Cabezas de rebeldes

Rodando por el puente

En un tiempo, en un lugar,

Lo verdugos ahora

Visten más a la moda

Y te impiden pensar,

En el puente del Diablo.

 

Las aguas han pasado

Bajo el puente del Diablo,

Pero nada ha cambiado,

Ya sabes de lo que te hablo.

En el puente del Diablo.

 

Un pirata camina

Sin cabeza y nos mira

Con su alma rebelde

Y su sangre ha quedado

Desafiando al pasado

En las maderas del puente,

Del Puente del Diablo.

 

3.

Canción para un Río

Con sus manos transparentes

Ha dado forma a las rocas,

Y ha agujereado las piedras

Con sus persistentes gotas.

 

Desde las montañas altas,

De cuando la inundación,

Ha bajado cantando el río

Su interminable canción.

 

Y sus aguas van fluyendo

Y la lluvia va cayendo

Y han caído las palabras

Que han modelado el recuerdo.

 

Porque los sueños confluyen

Y siempre se han reunido

Justo en aquella región

Que es cruzada por un río.

 

Y sus aguas van fluyendo

Y la lluvia va cayendo

Y han caído las palabras

Que han modelado el recuerdo.

 

4.

El habitante de la Casa Transparente

El habitante de la casa transparente

No puede salir de su encierro inclemente,

Desesperado busca la puerta, esa puerta,

Que por ser transparente nunca encuentra.

 

Una mañana se despertó y extrañado

Se dio cuenta de que todo había cambiado,

Ya ni el techo ni las paredes, nada existía,

Y nunca más pudo salir del lugar donde vivía.

 

Siempre soñó con irse, con hacerse vagabundo,

Y echarse a los caminos para conocer el mundo;

Y durante un tiempo, en vano, ahí encerrado

Buscó la puerta de lugar, del lugar encantado.

 

Cansado de su búsqueda, ahí prisionero

Se quedó dormido y por días enteros

Hoy va por el mundo, sin tiempo, sin dueño,

Pues pertenece al lugar en donde habitan los sueños.

 

5.

La Hada del Bosque

Invisible en el bosque

Duerme un hada en su cama de hierba;

Y su pelo rizado

Por golpes de viento perfuma la selva.

 

Y cuando te despiertes

Hada del bosque buscando otro nido

En la niebla profunda

Tu cuerpo travieso ya se habrá perdido.

 

Los hombres ya no pueden

Ver tu corona de luz deshojada

En llovizna de estrellas fugaces

Que el cielo lanzó hacia la nada.

 

Guardas las viejas sendas

Que un día los dioses cubrieron de verde;

Las ventanas del tiempo

Se abren, se esfuman, se esconden, se pierden.

 

Y yo quiero encontrarte,

Hada del bosque y habitar tus piedras,

Y acariciar tu pelo

Mientras que te duermes despacio en la hierba.

 

Los hombres ya no pueden

Ver tu corona de luz deshojada

En llovizna de estrellas fugaces

Que el cielo lanzó hacia la nada.

 

6.

La Mujer de las Palabras

Salen de dentro de la boca

De la mujer de las palabras

Voces de un mundo lejano

Que a través de ella nos habla.

 

El paraíso ya no tiene

Un buen Dios que le convenza,

Y a Eva el paraíso

Le crece sobre la lengua.

 

Cuando voy a visitarte

Me guías por tu palacio,

Y me embrujas con un cuento.

 

Vienes de ninguna parte

A brillar como un topacio

Y a dejarme boquiabierto.

 

7.

Em Tornes a Buscar

Un moment en el temps,

Vestigi rescatat d’un forat al desert.

Sentint la teva veu

A viatjat el meu cor travessant l’univers,

I em perdo en el teus ulls que volen com ocells.

 

Em tornes a buscar

Amb la teva margarida nua a la ma;

Amb el teu vestidet

Que amaga el teu cos que es un dolç ganivet

I el teu jardí es el lloc

Del meu enterrament.

 

En la teva mirada

Li robaré la llum a la matinada;

I a ta pell despullada

Seré un gos mort de set

En una font salada,

Un sospir en el vent

De gavina cansada,

Un llampec clavat

A una branca tallada.

 

I jo em dic que no,

Que no puc senti de nou

La teva escalfor.

Però tot i així,

La vida es difícil per a tu i per mi,

I el mon no s’atura

Per un cor patint.

 

En la teva mirada

Li robaré la llum a la matinada;

I a ta pell despullada

Seré un gos mort de set

En una font salada,

Un sospir en el vent

De gavina cansada,

Un llampec clavat

A una branca tallada.

 

8.

Julieta

Autor: Miquèu Maffrand. Canción del repertorio del grupo occitano NADAU.

Drom anjolina,

Drom berojina,

La nueit se carga

de tant de sauneis

Boha canadela

Aluga estela

Sarra’m lo dit

E cluqueja los uelhs.

 

Qu’as un papà

Un papà de musica

Marchand de calicas

Un drin hou,

Ua maison blua,

O pausar la lua

Suu linçòu.

 

Drom anjolina,

Drom berojina,

La nueit se carga

de tant de sauneis

Boha canadela

Aluga stela

Sarra’m lo dit

E cluqueja los uelhs.

 

Que seràs tu

princesa o aulhèra,

Montanha o ribéra,

Cor de cap

D’on seràs tu

Quin averàs l’ombra

D’ací o deu monde

En libertat.

 

Drom anjolina,

Drom berojina,

La nueit se carga

de tant de sauneis

Boha canadela

Aluga estela

Sarra’m lo dit

E cluqueja los uelhs.

 

Traduccion:

Julieta

 

Duerme Julieta,

duerme angelito,

la noche se carga

de tantos sueños,

sopla la vela,

apaga la luz,

cógeme un dedo

y cierra los ojos.

 

Que tienes un papa,

un papa que es musico

vendedor de cosquillas,

y algo loco,

que te puede pintar

una casa azul

o poner la luna

sobre tus sabanas.

 

Duerme Julieta,

duerme angelito,

la noche se carga

de tantos sueños,

sopla la vela,

apaga la luz,

cógeme un dedo

y cierra los ojos.

 

Que serás tu?

princesa o pastora?

montana o rio?

di de verdad,

de donde eres tu?

de donde traes la luz?

de aquí o de un mundo

en libertad?

 

Duerme Julieta,

duerme angelito,

la noche se carga

de tantos sueños,

sopla la vela,

apaga la luz,

cógeme un dedo

y cierra los ojos.

 

9.

Los Cuatro Muleros

Tradicional de Andalucía.

La primera parte de esta cancion corresponde a un romance tradicional recopilado por Federico Garcia Lorca en Andalucia. Durante la guerra civil espanola, alguien invento otra letra sobre su melodia, y se cantaba con la letra de la segunda parte, de la que solo canto un fragmento.

 

I parte:

 

De los cuatro muleros,

Que van al agua

El de la mula torda

mamita mía,

Me roba el alma

De los cuatro muleros

Que van al río

El de la mula torda

mamita mía,

Es mi marí’o

Ay, que me equivocado

Ay, que me equivocado

Ay, que me equivocado

mamita mía,

Es mi cuñado

Cómo quieres que tenga

Blanca la cara,

Si soy carbonerito

mamita mía,

En Guadalajara

 

II parte:

 

Los cuatro generales,

los cuatro generales,

los cuatro generales,

mamita mía,

que se han alzado,

que se han alzado.

Para la nochebuena,

para la nochebuena,

para la nochebuena,

mamita mía,

serán ahorcados,

serán ahorcados.

Puente de los franceses,

puente de los franceses,

puente de los franceses,

mamita mía,

nadie te pasa,

nadie te pasa.

Porque los milicianos,

porque los milicianos,

porque los milicianos,

mamita mía,

qué bien te guardan,

qué bien te guardan.

 

10.

Regreso y Despedida

Letra y música Osvaldo Rodríguez.

 

La ciudad viene a mí

Un caudal con sus miles de luces

Que yo conocí,

Vive en mí

Con su luz en verano y su voz de la mano,

Esta vez

Su canción cantaré

En una puerta que siempre abrirán

Y después seguiré por la lluvia

Que borra mis pasos

En la vieja ciudad.

 

Este viaje hacia dentro de mí

Cuántas plazas habrá de cruzar

Empedrados donde combatí,

Tu recuerdo me acompañará.

 

Yo no se si tal vez

Hubo voces que no conoció mi canción,

Una huella, unos pies

Que en la arena quisieron vivir,

O morir,

De recuerdos se vive y se canta,

Se vuelve y se muere tal vez.

 

Este viaje hacia dentro de mí

Cuántas plazas habrá de cruzar

Empedrados donde combatí,

Tu recuerdo me acompañará.

 

Hacia el mar, ese mar,

Capitana de un viejo recuerdo

Que hoy quiere cantar,

Y soñar

Y es por ti que regreso

Y dejo en un beso

Mi adiós;

No me voy y me voy

Y te llevo conmigo.

 

11.

Ballade pour mon Pays

Letra música: Osvaldo Rodríguez

 

De mon pays me reste une lumière

Comme une danse d’abeilles

Qui chante encore dans ma memoire,

De mon pays me reste un bruit de chaines

Ou quelque cri de haine

Qui sort de son historie.

 

De mon pays me manque la nature,

L’allure de la lune

Que brille sur la baie,

De mon pays me manque a tristesse

Que quelquefois se blesse

Derrière la liberté

 

De mon pays me reste une feblesse,

Que comme une caresse

Touche tous mes souvenirs,

De mon pays me reste une musique

Que sans arrêter fabrique

Des paysages dans la nuit

 

De mon pays me manque cette aromme

De jasmin que couronne

La nuit de mois de abril,

De mon pays me manque une fenêtre

Por regarde peut-être

Mes outres souvenirs.

 

De mon pays me reste la certitude

Que un très joli prèlude

Ne chanterá pas dans mes éscrits

De mon pays me reste l’histoire lointaine

A savoir que la peine construit cette mèlodie.

De mon pays me manque quelques femmes

Qui regnen sûr mon âme

Et qui m’ont oublié

De mon pays me manque mon enfance,

Le temps de l’esperance

De revoir mon pays.

 

Traducción:

Balada para mi País

 

De mi país

me queda una luz

que como una danza de abejas

canta aún en mi memoria.

De mi país

me queda un ruido de cadenas

o algún grito de odio

que surge de su historia.

 

De mi país

me falta la naturaleza,

la derrota de la luna

que brilla en la bahía,

de mi país

me falta la tristeza

se hiere tras la libertad.

 

De mi país

me queda una debilidad

que como una caricia

toca todos mis recuerdos;

de mi país

me queda un música

que sin detenerse fabrica

sus paisajes en la noche.

 

De mi país me falta

aquel aroma

del jazmín que corona

la noche del mes de abril,

de mi país

me falta una ventana

para mirar, quizás,

mis otros recuerdos.

 

De mi país

me queda la certeza

que bonitos preludio

no cantará en mis escritos.

De mis país

me queda la historia lejana,

a sabiendas que la pena

construye esta melodía.

 

De mi país

me faltan algunas mujeres

que reinan en mi alma

y que me han olvidado,

de mi país

me falta mi infancia,

el tiempo de la esperanza

de volver a ver mi país.

 

12.

El mar de mis dudas

 

Cuánta agua irá a pasar

Debajo de mi puente

Hasta que ya no deba pensar

Que tengo mala suerte.

Cuántas máscaras debo comprar

Para no tener miedo,

Y en qué tono debo pronunciar

Para decir “no puedo”,

Cuántas frases tengo que mentir

Para creer en mí mismo,

Y ya no sé si debo seguir

Soñando el socialismo.

 

Sólo soy

Un barco en medio del mar,

Una gaviota que no vuelve

Nunca más.

 

Siempre me pongo a pensar

Frente al mar de mis dudas

Si me basta solo con llegar

Con las manos desnudas,

Ojalá que no encuentre jamás

Lo que ando buscando,

Viajar siempre me ha gustado más

Que cuando voy llegando.

Soy como un fantasma viejo que

Ya no tiene cadenas

Que arrastrar al paso de sus pies

Para llorar de pena.

 

Sólo soy

Un barco en medio del mar,

Una gaviota que no vuelve

Nunca más.

 

13.

Volver a los Diecisiete

 

Letra y música: Violeta Parra

 

Volver a los diecisiete

después de vivir un siglo

es como descifrar signos

sin ser sabio competente,

volver a ser de repente

tan frágil como un segundo,

volver a sentir profundo

como un niño frente a Dios,

eso es lo que siento yo

en este instante fecundo.

 

Se va enredando, enredando,

como en el muro la hiedra,

y va brotando, brotando,

como el musguito en la piedra.

Ay si si si

 

Mi paso retrocedido

cuando el de ustedes avanza,

el arco de las alianzas

ha penetrado en mi nido,

con todo su colorido

se ha paseado por mis venas

y hasta las duras cadenas

con que nos ata el destino

es como un diamante fino

que alumbra mi alma serena.

 

Lo que puede el sentimiento

no lo ha podido el saber,

ni el mas claro proceder

ni el más ancho pensamiento,

todo lo cambia el momento

cual mago condescendiente,

nos aleja dulcemente

de rencores y violencias,

sólo el amor con su ciencia

nos vuelve tan inocentes.

 

El amor es torbellino

de pureza original,

hasta el feroz animal

susurra su dulce trino,

detiene a los peregrinos,

libera a los prisioneros,

el amor con sus esmeros

al viejo lo vuelve niño

y al malo solo el cariño

lo vuelve puro y sincero.

 

14.

Philistins

 

Letra: Jean Richepin

Música Georges Brassens

Traducción al catalán: Nelson Poblete

 

I Parte (Original en francés):

 

Philistins, épiciers

Tandis que vous caressiez

Vos femmes

 

En songeant aux petits

Que vos grossiers appétits

Engendrent

 

Vous pensiez : «Ils seront

Menton rasé, ventre rond

Notaires»

 

Mais pour bien vous punir

Un jour vous voyez venir

Sur terre

 

Des enfants non voulus

Qui deviennent chevelus

Poètes…

 

II Parte (En catalán):

 

Filisteos,botiguers,

Que acaroneu amb plaer

Les vostres dones.

Pensant en aquells petits

Que els vostres grollers desigts

Engendren

 

Pensèu que ells desprès serán

Calbs i grossos, importants

Notaris;

Pérò en jùstícia a la fí

Un día veiéu venir

A la terra

 

Els infants no venvinguts

I que es devindrán grenyuts

Poètes.