LETRAS DEL DISCO
1.
l’Udol del Vent
El fred era de color verd
La humitat era blava.
Un camí em deia no saber
Si anava o tornava.
Una onada de sol va a venir
A besar–me la cara,
I pesí en els teus petons i vaig
Tornar de cop a casa.
Amb l’udol del vent
El matí va arribar,
I me n’he anat tan lluny
Que ja no sé tornar.
Com un home que ha sortit al món
Buscant la seva ombra;
I que a voltes s’adona que té
El seu cos en penombres.
Sempre he estat fugint i lliurant
Les meves amarres,
Sóc un nàufrag que viu aferrat
A la seva guitarra.
Amb l’udol del vent
El matí va arribar,
I me n’he anat tan lluny
Que ja no sé tornar.
Els elements aparien el món;
Pol•len que viatja i es difon.
Un joc de llavis en una font
Bevent petons, bevent petons.
Amb l’udol del vent
El mati va arribar,
I me n’he anat tan lluny
Que ja no sé tornar.
Traducción:
El Aullido del Viento
El frío era de color verde
la humedad era azul,
un camino decía no saber
si iba o venía.
Una ola de sol ha venido
a besarme la cara
y pensé en tus besos
y volví de repente a mi casa.
Con el aullido del viento
llegó el amanecer
y me he ido tan lejos
que ya no se volver.
Como un hombre que ha saldo al mundo
buscando su sombra,
y que a veces se dá cuenta
que tiene su cuerpo en penumbras.
Siempre he estado huyendo y soltando
mis amarras;
soy un náufrago que vive aferrado
a su guitarra.
Con el aullido del viento
llegó el amanecer
y me he ido tan lejos
que ya no se volver.
Los elementos aparean el mundo,
polen que viaja y se difunde.
Un juego de labios en una fuente
bebiendo besos, bebiendo besos.
Con el aullido del viento
llegó el amanecer
y me he ido tan lejos
que ya no se volver.
2.
El Puente del Diablo
Una oscura neblina
Vuela una golondrina
sobre el Puente del Diablo.
Traen al prisionero,
Un pirata, un guerrillero
Ante un verdugo macabro.
En el Puente del Diablo.
Cabezas de rebeldes
Rodando por el puente
En un tiempo, en un lugar,
Lo verdugos ahora
Visten más a la moda
Y te impiden pensar,
En el puente del Diablo.
Las aguas han pasado
Bajo el puente del Diablo,
Pero nada ha cambiado,
Ya sabes de lo que te hablo.
En el puente del Diablo.
Un pirata camina
Sin cabeza y nos mira
Con su alma rebelde
Y su sangre ha quedado
Desafiando al pasado
En las maderas del puente,
Del Puente del Diablo.
3.
Canción para un Río
Con sus manos transparentes
Ha dado forma a las rocas,
Y ha agujereado las piedras
Con sus persistentes gotas.
Desde las montañas altas,
De cuando la inundación,
Ha bajado cantando el río
Su interminable canción.
Y sus aguas van fluyendo
Y la lluvia va cayendo
Y han caído las palabras
Que han modelado el recuerdo.
Porque los sueños confluyen
Y siempre se han reunido
Justo en aquella región
Que es cruzada por un río.
Y sus aguas van fluyendo
Y la lluvia va cayendo
Y han caído las palabras
Que han modelado el recuerdo.
4.
El habitante de la Casa Transparente
El habitante de la casa transparente
No puede salir de su encierro inclemente,
Desesperado busca la puerta, esa puerta,
Que por ser transparente nunca encuentra.
Una mañana se despertó y extrañado
Se dio cuenta de que todo había cambiado,
Ya ni el techo ni las paredes, nada existía,
Y nunca más pudo salir del lugar donde vivía.
Siempre soñó con irse, con hacerse vagabundo,
Y echarse a los caminos para conocer el mundo;
Y durante un tiempo, en vano, ahí encerrado
Buscó la puerta de lugar, del lugar encantado.
Cansado de su búsqueda, ahí prisionero
Se quedó dormido y por días enteros
Hoy va por el mundo, sin tiempo, sin dueño,
Pues pertenece al lugar en donde habitan los sueños.
5.
La Hada del Bosque
Invisible en el bosque
Duerme un hada en su cama de hierba;
Y su pelo rizado
Por golpes de viento perfuma la selva.
Y cuando te despiertes
Hada del bosque buscando otro nido
En la niebla profunda
Tu cuerpo travieso ya se habrá perdido.
Los hombres ya no pueden
Ver tu corona de luz deshojada
En llovizna de estrellas fugaces
Que el cielo lanzó hacia la nada.
Guardas las viejas sendas
Que un día los dioses cubrieron de verde;
Las ventanas del tiempo
Se abren, se esfuman, se esconden, se pierden.
Y yo quiero encontrarte,
Hada del bosque y habitar tus piedras,
Y acariciar tu pelo
Mientras que te duermes despacio en la hierba.
Los hombres ya no pueden
Ver tu corona de luz deshojada
En llovizna de estrellas fugaces
Que el cielo lanzó hacia la nada.
6.
La Mujer de las Palabras
Salen de dentro de la boca
De la mujer de las palabras
Voces de un mundo lejano
Que a través de ella nos habla.
El paraíso ya no tiene
Un buen Dios que le convenza,
Y a Eva el paraíso
Le crece sobre la lengua.
Cuando voy a visitarte
Me guías por tu palacio,
Y me embrujas con un cuento.
Vienes de ninguna parte
A brillar como un topacio
Y a dejarme boquiabierto.
7.
Em Tornes a Buscar
Un moment en el temps,
Vestigi rescatat d’un forat al desert.
Sentint la teva veu
A viatjat el meu cor travessant l’univers,
I em perdo en el teus ulls que volen com ocells.
Em tornes a buscar
Amb la teva margarida nua a la ma;
Amb el teu vestidet
Que amaga el teu cos que es un dolç ganivet
I el teu jardí es el lloc
Del meu enterrament.
En la teva mirada
Li robaré la llum a la matinada;
I a ta pell despullada
Seré un gos mort de set
En una font salada,
Un sospir en el vent
De gavina cansada,
Un llampec clavat
A una branca tallada.
I jo em dic que no,
Que no puc senti de nou
La teva escalfor.
Però tot i així,
La vida es difícil per a tu i per mi,
I el mon no s’atura
Per un cor patint.
En la teva mirada
Li robaré la llum a la matinada;
I a ta pell despullada
Seré un gos mort de set
En una font salada,
Un sospir en el vent
De gavina cansada,
Un llampec clavat
A una branca tallada.
8.
Julieta
Autor: Miquèu Maffrand. Canción del repertorio del grupo occitano NADAU.
Drom anjolina,
Drom berojina,
La nueit se carga
de tant de sauneis
Boha canadela
Aluga estela
Sarra’m lo dit
E cluqueja los uelhs.
Qu’as un papà
Un papà de musica
Marchand de calicas
Un drin hou,
Ua maison blua,
O pausar la lua
Suu linçòu.
Drom anjolina,
Drom berojina,
La nueit se carga
de tant de sauneis
Boha canadela
Aluga stela
Sarra’m lo dit
E cluqueja los uelhs.
Que seràs tu
princesa o aulhèra,
Montanha o ribéra,
Cor de cap
D’on seràs tu
Quin averàs l’ombra
D’ací o deu monde
En libertat.
Drom anjolina,
Drom berojina,
La nueit se carga
de tant de sauneis
Boha canadela
Aluga estela
Sarra’m lo dit
E cluqueja los uelhs.
Traduccion:
Julieta
Duerme Julieta,
duerme angelito,
la noche se carga
de tantos sueños,
sopla la vela,
apaga la luz,
cógeme un dedo
y cierra los ojos.
Que tienes un papa,
un papa que es musico
vendedor de cosquillas,
y algo loco,
que te puede pintar
una casa azul
o poner la luna
sobre tus sabanas.
Duerme Julieta,
duerme angelito,
la noche se carga
de tantos sueños,
sopla la vela,
apaga la luz,
cógeme un dedo
y cierra los ojos.
Que serás tu?
princesa o pastora?
montana o rio?
di de verdad,
de donde eres tu?
de donde traes la luz?
de aquí o de un mundo
en libertad?
Duerme Julieta,
duerme angelito,
la noche se carga
de tantos sueños,
sopla la vela,
apaga la luz,
cógeme un dedo
y cierra los ojos.
9.
Los Cuatro Muleros
Tradicional de Andalucía.
La primera parte de esta cancion corresponde a un romance tradicional recopilado por Federico Garcia Lorca en Andalucia. Durante la guerra civil espanola, alguien invento otra letra sobre su melodia, y se cantaba con la letra de la segunda parte, de la que solo canto un fragmento.
I parte:
De los cuatro muleros,
Que van al agua
El de la mula torda
mamita mía,
Me roba el alma
De los cuatro muleros
Que van al río
El de la mula torda
mamita mía,
Es mi marí’o
Ay, que me equivocado
Ay, que me equivocado
Ay, que me equivocado
mamita mía,
Es mi cuñado
Cómo quieres que tenga
Blanca la cara,
Si soy carbonerito
mamita mía,
En Guadalajara
II parte:
Los cuatro generales,
los cuatro generales,
los cuatro generales,
mamita mía,
que se han alzado,
que se han alzado.
Para la nochebuena,
para la nochebuena,
para la nochebuena,
mamita mía,
serán ahorcados,
serán ahorcados.
Puente de los franceses,
puente de los franceses,
puente de los franceses,
mamita mía,
nadie te pasa,
nadie te pasa.
Porque los milicianos,
porque los milicianos,
porque los milicianos,
mamita mía,
qué bien te guardan,
qué bien te guardan.
10.
Regreso y Despedida
Letra y música Osvaldo Rodríguez.
La ciudad viene a mí
Un caudal con sus miles de luces
Que yo conocí,
Vive en mí
Con su luz en verano y su voz de la mano,
Esta vez
Su canción cantaré
En una puerta que siempre abrirán
Y después seguiré por la lluvia
Que borra mis pasos
En la vieja ciudad.
Este viaje hacia dentro de mí
Cuántas plazas habrá de cruzar
Empedrados donde combatí,
Tu recuerdo me acompañará.
Yo no se si tal vez
Hubo voces que no conoció mi canción,
Una huella, unos pies
Que en la arena quisieron vivir,
O morir,
De recuerdos se vive y se canta,
Se vuelve y se muere tal vez.
Este viaje hacia dentro de mí
Cuántas plazas habrá de cruzar
Empedrados donde combatí,
Tu recuerdo me acompañará.
Hacia el mar, ese mar,
Capitana de un viejo recuerdo
Que hoy quiere cantar,
Y soñar
Y es por ti que regreso
Y dejo en un beso
Mi adiós;
No me voy y me voy
Y te llevo conmigo.
11.
Ballade pour mon Pays
Letra música: Osvaldo Rodríguez
De mon pays me reste une lumière
Comme une danse d’abeilles
Qui chante encore dans ma memoire,
De mon pays me reste un bruit de chaines
Ou quelque cri de haine
Qui sort de son historie.
De mon pays me manque la nature,
L’allure de la lune
Que brille sur la baie,
De mon pays me manque a tristesse
Que quelquefois se blesse
Derrière la liberté
De mon pays me reste une feblesse,
Que comme une caresse
Touche tous mes souvenirs,
De mon pays me reste une musique
Que sans arrêter fabrique
Des paysages dans la nuit
De mon pays me manque cette aromme
De jasmin que couronne
La nuit de mois de abril,
De mon pays me manque une fenêtre
Por regarde peut-être
Mes outres souvenirs.
De mon pays me reste la certitude
Que un très joli prèlude
Ne chanterá pas dans mes éscrits
De mon pays me reste l’histoire lointaine
A savoir que la peine construit cette mèlodie.
De mon pays me manque quelques femmes
Qui regnen sûr mon âme
Et qui m’ont oublié
De mon pays me manque mon enfance,
Le temps de l’esperance
De revoir mon pays.
Traducción:
Balada para mi País
De mi país
me queda una luz
que como una danza de abejas
canta aún en mi memoria.
De mi país
me queda un ruido de cadenas
o algún grito de odio
que surge de su historia.
De mi país
me falta la naturaleza,
la derrota de la luna
que brilla en la bahía,
de mi país
me falta la tristeza
se hiere tras la libertad.
De mi país
me queda una debilidad
que como una caricia
toca todos mis recuerdos;
de mi país
me queda un música
que sin detenerse fabrica
sus paisajes en la noche.
De mi país me falta
aquel aroma
del jazmín que corona
la noche del mes de abril,
de mi país
me falta una ventana
para mirar, quizás,
mis otros recuerdos.
De mi país
me queda la certeza
que bonitos preludio
no cantará en mis escritos.
De mis país
me queda la historia lejana,
a sabiendas que la pena
construye esta melodía.
De mi país
me faltan algunas mujeres
que reinan en mi alma
y que me han olvidado,
de mi país
me falta mi infancia,
el tiempo de la esperanza
de volver a ver mi país.
12.
El mar de mis dudas
Cuánta agua irá a pasar
Debajo de mi puente
Hasta que ya no deba pensar
Que tengo mala suerte.
Cuántas máscaras debo comprar
Para no tener miedo,
Y en qué tono debo pronunciar
Para decir “no puedo”,
Cuántas frases tengo que mentir
Para creer en mí mismo,
Y ya no sé si debo seguir
Soñando el socialismo.
Sólo soy
Un barco en medio del mar,
Una gaviota que no vuelve
Nunca más.
Siempre me pongo a pensar
Frente al mar de mis dudas
Si me basta solo con llegar
Con las manos desnudas,
Ojalá que no encuentre jamás
Lo que ando buscando,
Viajar siempre me ha gustado más
Que cuando voy llegando.
Soy como un fantasma viejo que
Ya no tiene cadenas
Que arrastrar al paso de sus pies
Para llorar de pena.
Sólo soy
Un barco en medio del mar,
Una gaviota que no vuelve
Nunca más.
13.
Volver a los Diecisiete
Letra y música: Violeta Parra
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente,
volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra,
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra.
Ay si si si
Mi paso retrocedido
cuando el de ustedes avanza,
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido,
con todo su colorido
se ha paseado por mis venas
y hasta las duras cadenas
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.
Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el mas claro proceder
ni el más ancho pensamiento,
todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencias,
sólo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.
El amor es torbellino
de pureza original,
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros,
el amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero.
14.
Philistins
Letra: Jean Richepin
Música Georges Brassens
Traducción al catalán: Nelson Poblete
I Parte (Original en francés):
Philistins, épiciers
Tandis que vous caressiez
Vos femmes
En songeant aux petits
Que vos grossiers appétits
Engendrent
Vous pensiez : «Ils seront
Menton rasé, ventre rond
Notaires»
Mais pour bien vous punir
Un jour vous voyez venir
Sur terre
Des enfants non voulus
Qui deviennent chevelus
Poètes…
II Parte (En catalán):
Filisteos,botiguers,
Que acaroneu amb plaer
Les vostres dones.
Pensant en aquells petits
Que els vostres grollers desigts
Engendren
Pensèu que ells desprès serán
Calbs i grossos, importants
Notaris;
Pérò en jùstícia a la fí
Un día veiéu venir
A la terra
Els infants no venvinguts
I que es devindrán grenyuts
Poètes.